Textualia

Traducción jurada de poderes notariales

Traducción jurada de poderes notariales extranjeros al español, válida ante notarías españolas, registros de la propiedad, registros mercantiles, juzgados y administraciones. Habilitadas por el MAEC.

Traductores juradosHabilitados por el Ministerio de Asuntos Exteriores
  • Traducción jurada oficial con plena validez legal en España
  • Aceptada en la mayoría de administraciones y organismos oficiales
  • Plazos estándar, urgente y express disponibles · Fecha de entrega exacta antes de pagar
  • Tratamiento confidencial de tus documentos
  • Correcciones formales incluidas si el organismo lo solicita
Habilitados por el Ministerio5.0 en GooglePago seguro Stripe

Calcula tu presupuesto al instante

Sube tu documento o indica las páginas. Sin compromiso.

Tratamiento confidencial. Tus documentos solo se utilizan para preparar la traducción jurada y se eliminan tras la entrega.

Páginas:

1 página = 250 palabras máximo

Plazo de entrega

También enviamos copia física por correo si tu trámite la requiere. Lo configuras en el siguiente paso.

Calculando…

Pago seguro con Stripe · Recibirás confirmación inmediata por email.

En detalle

Del poder otorgado fuera de España a la operación que el notario admite

¿Cuándo necesitas traducir un poder notarial extranjero?

Los poderes notariales extranjeros aparecen cuando una persona o entidad necesita actuar en España sin poder estar físicamente. Lo recibimos para:

  • Compraventa de vivienda en España por compradores extranjeros. Es el caso más frecuente: un comprador británico, estadounidense, francés, alemán u holandés que ha encontrado piso en la costa o en una capital, otorga poder en su país de origen y la operación se cierra en notaría española mediante apoderado (abogado, agencia, familiar).
  • Constitución y administración de sociedades españolas por accionistas y administradores residentes fuera de España.
  • Operaciones bancarias y financieras (apertura de cuentas, cancelación de hipotecas, formalización de productos) cuando el titular no puede acudir personalmente.
  • Procesos hereditarios en España con herederos residentes fuera. El apoderado acepta, partíja y adjudica la herencia ante el notario español.
  • Procesos judiciales en España con partes residentes en el extranjero — poder para procuradores y abogados.
  • Trámites administrativos ante la Agencia Tributaria, la Seguridad Social, Tráfico, registros, donde el ciudadano extranjero apodera a un gestor en España.
  • Poderes preventivos otorgados en el extranjero para producir efectos en caso de incapacidad del otorgante residente en España.
  • Poderes mercantiles societarios para representación corporativa internacional.

Formato y «equivalencia formal»

La administración y los notarios españoles aplican el principio de equivalencia formal al evaluar poderes otorgados en el extranjero: el documento extranjero produce efectos en España si las garantías formales son comparables a las del derecho español. En la práctica esto se traduce en:

  • Otorgamiento ante autoridad competente del país de origen (notario, notary public, Notar alemán, officier ministériel en Francia, escribano en Argentina, etc.). En el sistema anglosajón el notary public tiene funciones más limitadas que un notario latino, pero su intervención sí se considera suficiente para España cuando hay autenticación adicional.
  • Identificación inequívoca del otorgante con datos completos y documento de identidad.
  • Descripción suficiente de las facultades conferidas.
  • Firma del otorgante y autenticación notarial (en sistemas anglosajones esto incluye el acknowledgment con sello del notary public).
  • Apostilla o legalización consular.

Apostilla y legalización

  • Países del Convenio de La Haya (UE, Reino Unido, Estados Unidos, Canadá, Australia, Argentina, México, Brasil, etc.): apostilla en el país de origen sobre el documento notarial.
  • Países no firmantes: legalización por vía consular.
  • El Reglamento UE 2016/1191 NO se aplica a poderes, así que aunque vengas de Francia, Italia o Alemania, sí necesitas apostillar el poder.

Por país, el organismo emisor de la apostilla suele ser:

  • Reino Unido: FCDO en Milton Keynes.
  • Estados Unidos: Secretary of State del estado donde se otorgó el poder.
  • Francia: Cour d'appel territorialmente competente.
  • Alemania: autoridad regional según el Land.
  • Países latinoamericanos: ministerios de exteriores o autoridades designadas.

Orden de operaciones: otorgar el poder → apostillar → traducir (la traducción incluye apostilla).

Cómo es la traducción jurada que entregamos

Para poderes notariales, nuestra traducción jurada reproduce íntegramente:

  • Identificación del otorgante (nombre completo, fecha de nacimiento, nacionalidad, número de identificación, estado civil cuando consta).
  • Identificación del apoderado o apoderados.
  • Datos del notario o autoridad otorgante (nombre, número de protocolo o referencia, lugar y fecha de otorgamiento, sello).
  • Facultades conferidas en su redacción exacta, incluyendo cláusulas de subapoderamiento, vigencia, irrevocabilidad si la hay, autocontratación o conflicto de interés.
  • Cláusulas de garantías (revocaciones previas, sustituciones, sustituciones por motivos de incapacidad).
  • Apostilla íntegra o legalización consular cuando aplica.

Mantenemos la estructura formal del original con encabezamientos y numeración para que el notario español pueda contrastar línea por línea.

Donde hay terminología jurídica anglosajona sin equivalente directo en derecho español (durable power of attorney, springing power, health-care power of attorney, agent vs attorney-in-fact), añadimos notas del traductor explicativas que respetan la naturaleza original sin sustituirla por un concepto español que cambie su significado.

Formato y plazos

Entregamos en PDF firmado electrónicamente con plena validez ante notarías, registros de la propiedad, registros mercantiles, juzgados, Agencia Tributaria y Seguridad Social. Para operaciones notariales presenciales la notaría destino suele aceptar el PDF; si exige copia en papel con firma manuscrita y sello físico, la enviamos por correo certificado tras la entrega digital.

Para poderes con destino a operaciones inmobiliarias o societarias con fecha cerrada (firmas en notaría programadas), recomendamos contratar con margen y/o usar la opción urgente para asegurar plazos.

Errores frecuentes a evitar

  • Otorgar un poder demasiado genérico para una operación específica. Las notarías españolas son rigurosas con el juicio de suficiencia: un poder «general para todo» a veces no basta para una compra de inmueble específica que requiere mención explícita.
  • No apostillar el poder. Pasa más a menudo de lo que parece — algunos clientes asumen que con la traducción basta. La apostilla es obligatoria.
  • Otorgar el poder con poco margen temporal. Entre otorgar, apostillar y traducir pueden pasar 1-3 semanas si todo va bien. Si tu firma en notaría española es en 5 días, vas justo.
  • Discrepancias de identidad. Si tu nombre en el pasaporte y el del poder no coinciden con tu NIE/DNI, lo cubrimos con nota del traductor — avísanos.
  • Confundir notarized anglosajón con notarial español. Una declaración firmada ante notary public con sello sirve, pero algunos notarios españoles son exigentes con la equivalencia formal. Si tu transacción es de alto valor, coordina la redacción con la notaría española destino.

Organismos españoles que aceptan nuestra traducción

  • Notarías españolas (operaciones inmobiliarias, societarias, herencias, bancarias)
  • Registros de la Propiedad (inscripción de actos basados en poder)
  • Registros Mercantiles (apoderamientos societarios)
  • Juzgados (procesos con representación)
  • Agencia Tributaria (representación fiscal)
  • Seguridad Social (representación administrativa)
  • Bancos y entidades financieras (operaciones con poder)

Páginas relacionadas

Preguntas frecuentes

Resolvemos tus dudas

¿Vale en España un poder otorgado ante notario extranjero?

Sí, siempre que cumpla tres condiciones: que esté otorgado ante autoridad competente del país de origen (notario público o equivalente), que esté apostillado o legalizado según corresponda, y que su contenido sea equivalente formalmente al poder notarial español. La equivalencia es lo que más se discute: notarías españolas examinan si el documento otorgado fuera reúne las garantías formales y de identificación del firmante que exige el ordenamiento español. La traducción jurada al español es indispensable porque la notaría española lee y archiva en español.

¿Hay que apostillar el poder antes de traducirlo?

Sí en la práctica totalidad de los casos. La apostilla la emite el organismo competente del país de origen sobre el documento notarial original. Para países UE el Reglamento UE 2016/1191 NO se aplica a poderes notariales (cubre solo estado civil), así que entre países UE también hace falta apostilla. Para países no firmantes del Convenio de La Haya, legalización consular. La traducción jurada se hace sobre el documento ya apostillado/legalizado, incluyendo la apostilla.

¿Qué tipos de poderes traducís?

Cualquier poder notarial con destino España: poder general (representación amplia para administrar bienes), poder especial para operaciones concretas (compra/venta de inmueble, constitución de sociedad, gestión bancaria, representación procesal en juicio, etc.), poder preventivo (que produce efectos en caso de incapacidad), poder mercantil (apoderamiento societario), poder para herencia (aceptación, partición). Si tu documento se denomina power of attorney, general power, durable power of attorney, procuration, vollmacht, procura, mandato, etc., lo traducimos.

Mi poder es para comprar una casa en España. ¿Hay algo específico?

Sí. La notaría que vaya a otorgar la escritura de compraventa va a exigir que el poder identifique con suficiente precisión: las facultades (no solo «comprar», sino comprar el inmueble específico o tipo de inmueble), los términos económicos máximos cuando se cierran, la posibilidad de subrogación hipotecaria, otorgar cuantas escrituras complementarias requiera el proceso, etc. Traducimos el documento tal como está; la suficiencia de las facultades la juzga la notaría española en su «juicio de suficiencia». Si tu abogado redacta el poder en el extranjero, recomendamos que lo coordine con la notaría española destino.

¿Mi poder es válido por tiempo indefinido?

Depende de lo que diga el documento y del derecho del país de origen. Los poderes notariales españoles suelen ser indefinidos salvo revocación expresa; los anglosajones a veces incluyen fecha de caducidad o limitan vigencia. La traducción reproduce fielmente lo que diga el original; si tu poder limita su vigencia, la notaría española lo respetará. Para operaciones importantes (compras inmobiliarias, herencias) la notaría puede pedir certificación reciente de la vigencia del apoderado.

Documentos que traducimos

Documentación habitual con validez oficial

Traducción jurada de sentencia judicial extranjera para España

Sentencias extranjeras para reconocimiento y exequátur en España.

Traducción jurada de escritura notarial extranjera para España

Escrituras notariales extranjeras (ventas, testamentos, sociedades).

Traducción jurada de contratos mercantiles para España

Acuerdos comerciales, NDAs y joint ventures con terceros países.

Traducción jurada de estatutos sociales para España

Estatutos de sociedades extranjeras para constituir filiales en España.

Traducción jurada de certificado de nacimiento para España

Para residencia, doble nacionalidad y trámites consulares.

Traducción jurada de certificado de matrimonio para España

Para registro civil, reconocimiento del matrimonio y procedimientos familiares.

Traducción jurada de título universitario para España

Para homologación, equivalencia y oposiciones en España.

Traducción jurada de expediente académico para España

Notas, créditos ECTS y programas de asignaturas para homologación.

Traducción jurada de antecedentes penales para España

Antecedentes penales extranjeros para NIE, residencia y nacionalidad.

Traducción jurada de antecedentes penales del FBI para España

FBI Identity History Summary para visados y residencia en España.

Traducción jurada de certificado ACRO británico para España

Certificado ACRO británico para extranjería y nacionalidad española.

Traducción jurada del B3 (casier judiciaire francés) para España

Bulletin n°3 del casier judiciaire — sin apostilla (Reg. UE 2016/1191).

¿Listo para empezar?

Sube tu documento y recibe el presupuesto al instante. Sin registro previo.

Empezar mi traducción
Cotizar mi traducción
¿Necesitas ayuda?