Textualia

Traducción jurada de expediente académico

Traducción jurada de tu expediente académico universitario extranjero al español, con notas de calificaciones interpretadas y conversiones de sistemas (GPA, honours británicas, mentions francesas, ECTS). Válido ante el Ministerio, universidades españolas y colegios profesionales. Habilitadas por el MAEC.

Traductores juradosHabilitados por el Ministerio de Asuntos Exteriores
  • Traducción jurada oficial con plena validez legal en España
  • Aceptada en la mayoría de administraciones y organismos oficiales
  • Plazos estándar, urgente y express disponibles · Fecha de entrega exacta antes de pagar
  • Tratamiento confidencial de tus documentos
  • Correcciones formales incluidas si el organismo lo solicita
Habilitados por el Ministerio5.0 en GooglePago seguro Stripe

Calcula tu presupuesto al instante

Sube tu documento o indica las páginas. Sin compromiso.

Tratamiento confidencial. Tus documentos solo se utilizan para preparar la traducción jurada y se eliminan tras la entrega.

Páginas:

1 página = 250 palabras máximo

Plazo de entrega

También enviamos copia física por correo si tu trámite la requiere. Lo configuras en el siguiente paso.

Calculando…

Pago seguro con Stripe · Recibirás confirmación inmediata por email.

En detalle

Del transcript original al expediente que el evaluador entiende sin reinterpretar

¿Cuándo necesitas traducir tu expediente académico?

El expediente académico (la certificación de notas y créditos) acompaña al título universitario en prácticamente todos los expedientes administrativos donde se evalúa formación. Lo recibimos para:

  • Homologación a profesión regulada en España. Sin expediente, el Ministerio no puede evaluar el contenido formativo. Es un documento obligatorio del dossier.
  • Declaración de equivalencia a Grado o Máster. Mismo escenario: el Ministerio compara créditos, asignaturas y carga lectiva con los estándares españoles.
  • Acceso a másteres oficiales y doctorados en universidades españolas. Las comisiones académicas necesitan el detalle de asignaturas y notas para evaluar idoneidad.
  • Reconocimiento profesional automático en la UE vía Directiva 2005/36/CE para titulados en países del EEE.
  • Procesos de selección académica y de personal investigador que valoran el expediente con baremos específicos (CSIC, IMDEA, programas predoctorales).
  • Visados de estudiante de máster o doctorado en España, donde el consulado puede pedir el expediente además del título.
  • Procesos selectivos en empresas que valoran rendimiento académico (especialmente en consultoría, banca, finanzas).
  • Becas y ayudas del Ministerio, fundaciones privadas o universidades, donde la media expediente es criterio.

Qué entra en el expediente y qué traducimos exactamente

El expediente académico, en cualquier idioma, suele incluir:

  • Datos del titulado y de la universidad emisora: nombre completo, fecha de nacimiento, programa cursado, fecha de matrícula, fecha de finalización.
  • Lista de asignaturas cursadas y aprobadas, generalmente por cursos o semestres, con denominación oficial.
  • Créditos por asignatura (ECTS en Europa, credit hours en EE. UU., credits en UK/AU/CA, unidades valorativas en Latinoamérica).
  • Calificaciones por asignatura y sistema de calificación.
  • Notas globales o medias finales cuando aparecen (GPA acumulado, cum laude, honours classification, mención honorífica, summa cum laude).
  • Firmas, sellos y datos de autenticación del registrador académico.

Nuestra traducción reproduce todos esos elementos íntegramente, manteniendo la denominación oficial de cada asignatura en español. Para los sistemas de calificación, añadimos sistemáticamente una nota del traductor con la escala del país de origen — escencial para que el evaluador español sepa si un 18/20 francés equivale a sobresaliente, si una Distinction británica es la calificación más alta, o si un GPA de 3.5 está en el rango cum laude estadounidense.

Sistemas de calificación y cómo los tratamos

Los sistemas extranjeros más frecuentes en nuestros pedidos y cómo los reflejamos:

  • Estados Unidos — GPA 4.0: reproducimos el GPA literal y añadimos nota explicativa («Calificación expresada en GPA de 4.0; equivalencia general: A=4.0, A-=3.7, B+=3.3, ..., F=0»). La equivalencia al sistema español de 0-10 la decide el organismo evaluador.
  • Reino Unido — Honours Degree Classification: First-class honours (1st), Upper second-class honours (2:1), Lower second-class honours (2:2), Third-class honours (3rd), Ordinary degree. Nota explicativa con la jerarquía.
  • Reino Unido — Calificación por asignatura: Pass, Merit, Distinction en muchos masters y diplomas profesionales. Reflejado con su orden.
  • Francia — Système 0-20: reproducimos la nota numérica y la mención (passable, assez bien, bien, très bien). Nota explicativa con el rango.
  • Bélgica / Suiza francófona — Système 0-20: igual con sus particularidades locales.
  • Italia — 30 e lode: las notas italianas van de 18 a 30 con la posibilidad de la lode. Nota explicativa con el umbral de aprobación y la mención de excelencia.
  • Alemania — Sistema 1-6 (invertido): 1 es la nota más alta, 6 la más baja. Nota explicativa imprescindible — sin ella un evaluador español podría leer un 1 como suspenso (cuando es excelente).
  • América Latina — Sistemas variables: 0-10 (Argentina, Uruguay), 0-100 (México, Colombia), 0-5 (Chile), 0-5 (Perú con escala distinta), con mención honorífica en varios países.
  • Sistemas ECTS europeos: para programas Bolonia ya hay créditos ECTS estandarizados. El sistema es directamente comparable con el español post-Bolonia.

Apostilla y orden de operaciones

Las mismas reglas que para el título universitario:

  • UE, EEE, Suiza: exentos de apostilla.
  • Otros Convenio La Haya: apostilla en el expediente, no solo en el título.
  • No firmantes: legalización consular.

Orden: apostilla primero, traducción jurada después. El expediente con la apostilla añadida se traduce junto a la propia apostilla.

Cómo es la traducción jurada que entregamos

Para expedientes académicos, nuestra traducción jurada:

  1. Reproduce íntegramente el contenido: nombre del titulado, universidad emisora, programa cursado, asignaturas con su denominación oficial, créditos, notas, fechas, datos de autenticación.
  2. Conserva la estructura tabular del expediente original (filas y columnas) en la versión PDF para que el evaluador pueda comparar línea por línea con el documento original.
  3. Añade notas explicativas del traductor para sistemas de calificación, denominaciones de asignaturas no obvias (ej. Capstone Project, Independent Study, Major / Minor) y abreviaturas no transparentes.
  4. Incorpora la certificación oficial del traductor jurado: declaración firmada, sello con número de habilitación MAEC y firma digital cualificada.

Formato y plazos

PDF firmado electrónicamente, válido ante Ministerio, universidades y colegios profesionales. Copia física por correo certificado si el destino la pide. Plazo en el cotizador antes de pagar; opciones urgentes disponibles.

Errores frecuentes a evitar

  • Pedir el expediente sin apostillar. Pasa más a menudo de lo que parece — los servicios académicos universitarios no siempre informan de que el documento necesita apostilla para uso fuera del país. Pídela antes de mandar a traducir.
  • Confundir transcript con diploma. El transcript no sustituye al título; van juntos.
  • Pedir solo unas pocas asignaturas del expediente. El Ministerio quiere el expediente completo del programa.
  • Traducir expediente provisional cuando el definitivo aún no se ha emitido. Espera a que la universidad emita la versión definitiva con firma y sello oficial.

Organismos españoles que aceptan nuestra traducción

  • Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades (homologación, equivalencia)
  • Red ENIC-NARIC España
  • Universidades públicas y privadas (acceso a másteres y doctorados)
  • Colegios profesionales
  • Centros de investigación públicos
  • Comunidades autónomas (oposiciones y baremos)

Páginas relacionadas

Preguntas frecuentes

Resolvemos tus dudas

¿Hay que traducir solo las notas o también el resto?

Hay que traducirlo entero. El expediente académico (también llamado transcript, transcript of records, relevé de notes o certificación académica) incluye asignaturas, créditos, calificaciones, sistema de calificación, fecha de superación, y a veces datos generales como matrícula, ciclo, especialidad y media final. Todos esos elementos forman parte del documento oficial y la traducción jurada los reproduce íntegramente. Si la universidad emite el expediente en hojas separadas, podemos hacerlo como un único pedido coherente.

¿Cómo se traducen las calificaciones extranjeras al sistema español?

No las convertimos — y es importante que no lo hagamos. La traducción jurada reproduce fielmente la calificación original (GPA 3.7, Distinction, cum laude, mention très bien, 18/20, etc.) y añade una nota del traductor con la escala original del país para que el evaluador del Ministerio o de la universidad española pueda contextualizar. La equivalencia oficial entre sistemas la decide el organismo competente, no el traductor. Equivaler «3.7 GPA» a «8.5 sobre 10 español» en la traducción sería incorrecto y arriesgado.

Mi expediente tiene 15 hojas y muchas asignaturas. ¿Sube mucho el precio?

El precio se calcula por palabras / páginas. Los expedientes con muchas asignaturas son densos en texto. En el cotizador subes el documento y verás el precio exacto antes de pagar — la primera página y las siguientes se calculan por palabras facturables (con cap por página y reglas anti-sobrecobro internas). Si tu expediente es muy largo, te recomendamos pedir las traducciones de título y expediente juntas para ahorrar tiempo de coordinación con la universidad.

¿Hay que apostillar el expediente también?

Sí, salvo para títulos de la UE/EEE/Suiza (exentos por norma comunitaria). Para el resto, la apostilla debe ir tanto en el título como en el expediente académico — el Ministerio rechaza expedientes con apostilla solo en el título.

¿Puedo presentar el Diploma Supplement en vez del expediente tradicional?

El Suplemento Europeo al Título (Diploma Supplement) está pensado precisamente para esto: es un complemento estandarizado europeo que incluye notas, créditos y sistema de calificación en formato armonizado. Si tu universidad lo emite, podemos traducirlo en lugar del expediente tradicional. Si emite los dos, te recomendamos traducir el Diploma Supplement como mínimo y el expediente si el destino lo pide.

Documentos que traducimos

Documentación habitual con validez oficial

Traducción jurada de título universitario para España

Para homologación, equivalencia y oposiciones en España.

Traducción jurada de certificado de nacimiento para España

Para residencia, doble nacionalidad y trámites consulares.

Traducción jurada de certificado de matrimonio para España

Para registro civil, reconocimiento del matrimonio y procedimientos familiares.

Traducción jurada de antecedentes penales para España

Antecedentes penales extranjeros para NIE, residencia y nacionalidad.

Traducción jurada de antecedentes penales del FBI para España

FBI Identity History Summary para visados y residencia en España.

Traducción jurada de certificado ACRO británico para España

Certificado ACRO británico para extranjería y nacionalidad española.

Traducción jurada del B3 (casier judiciaire francés) para España

Bulletin n°3 del casier judiciaire — sin apostilla (Reg. UE 2016/1191).

Traducción jurada de certificado médico para visado en España

Para visados no lucrativo, digital nomad, golden visa y estudiante (RSI-2005).

Traducción jurada de sentencia judicial extranjera para España

Sentencias extranjeras para reconocimiento y exequátur en España.

Traducción jurada de poderes notariales para España

Poderes notariales otorgados en el extranjero para actuar en España.

Traducción jurada de escritura notarial extranjera para España

Escrituras notariales extranjeras (ventas, testamentos, sociedades).

Traducción jurada de contratos mercantiles para España

Acuerdos comerciales, NDAs y joint ventures con terceros países.

¿Listo para empezar?

Sube tu documento y recibe el presupuesto al instante. Sin registro previo.

Empezar mi traducción
Cotizar mi traducción
¿Necesitas ayuda?