Textualia

Traducción jurada de estatutos sociales

Traducción jurada de estatutos de sociedades constituidas en el extranjero, válida ante notarías españolas y el Registro Mercantil para abrir filiales, sucursales y operaciones societarias internacionales. Habilitadas por el MAEC.

Traductores juradosHabilitados por el Ministerio de Asuntos Exteriores
  • Traducción jurada oficial con plena validez legal en España
  • Aceptada en la mayoría de administraciones y organismos oficiales
  • Plazos estándar, urgente y express disponibles · Fecha de entrega exacta antes de pagar
  • Tratamiento confidencial de tus documentos
  • Correcciones formales incluidas si el organismo lo solicita
Habilitados por el Ministerio5.0 en GooglePago seguro Stripe

Calcula tu presupuesto al instante

Sube tu documento o indica las páginas. Sin compromiso.

Tratamiento confidencial. Tus documentos solo se utilizan para preparar la traducción jurada y se eliminan tras la entrega.

Páginas:

1 página = 250 palabras máximo

Plazo de entrega

También enviamos copia física por correo si tu trámite la requiere. Lo configuras en el siguiente paso.

Calculando…

Pago seguro con Stripe · Recibirás confirmación inmediata por email.

En detalle

De los articles of association al expediente listo para el Registro Mercantil

Qué son exactamente "estatutos sociales" y por qué España los pide traducidos

En derecho español los estatutos sociales son el conjunto de reglas que rigen la organización y funcionamiento interno de una sociedad mercantil. Definen denominación, domicilio, objeto social, capital, órgano de administración, mayorías para acuerdos, ejercicio social, causas de disolución y régimen de transmisión de participaciones o acciones.

En cada sistema jurídico extranjero el equivalente tiene su nombre propio:

  • Reino Unido: articles of association (regulan funcionamiento interno) + memorandum of association (objeto y constitución).
  • Estados Unidos: by-laws (funcionamiento interno) + certificate of incorporation o articles of incorporation (constitución, según el estado).
  • Francia: statuts — un único documento que cubre constitución y funcionamiento.
  • Alemania: Satzung para AG / Gesellschaftsvertrag para GmbH.
  • Italia: atto costitutivo + statuto.
  • Países Bajos: statuten.

Cuando una sociedad extranjera necesita actuar como socia, accionista o matriz en el tejido societario español, el notario y el Registro Mercantil españoles tienen que poder leer e interpretar esos estatutos en español. Por eso la traducción jurada es exigencia formal del expediente.

Trámites en España donde la traducción es necesaria

1. Constitución de filial española con socio extranjero

El caso más frecuente. Una matriz británica, francesa, estadounidense, alemana o latinoamericana decide constituir una sociedad limitada española (S.L.) o anónima (S.A.) participada al 100% (o en porcentaje significativo) por ella. En la escritura de constitución ante notario español, el notario debe identificar al socio único o socios con sus datos completos extraídos de sus estatutos vigentes. La traducción jurada se presenta con la escritura.

2. Apertura de sucursal en España

La sucursal no es persona jurídica distinta de la matriz — es una extensión inscribible en el Registro Mercantil español. La inscripción exige aportar los estatutos de la matriz extranjera y la certificación de su vigencia, ambos apostillados y traducidos. El registrador mercantil español verifica la regularidad de la matriz a partir de esos documentos.

3. Ampliaciones de capital con aportación no dineraria de participaciones extranjeras

Cuando una sociedad española amplía capital y la aportación consiste en participaciones de una sociedad extranjera, los estatutos de esa sociedad cuyas participaciones se aportan se aportan al expediente notarial y registral para valorar la operación y para inscribir el cambio de titularidad.

4. Fusiones, escisiones y transformaciones transfronterizas

Las operaciones del Reglamento UE 2017/1132 y de la Ley 3/2009 de Modificaciones Estructurales requieren el paquete documental completo de las sociedades implicadas, incluyendo estatutos consolidados de las sociedades absorbentes, absorbidas o escindidas extranjeras.

5. Cumplimiento regulatorio

La CNMV (cuando la matriz extranjera es accionista relevante de una sociedad cotizada española), el Banco de España (en operaciones con bancos sometidos a supervisión), la Dirección General de Seguros (en aseguradoras con accionariado extranjero) y la AEPD (en estructuras de responsabilidad de tratamiento) pueden requerir traducciones juradas de estatutos para verificar la estructura del grupo.

6. Procesos de due diligence

En procesos de adquisición o de financiación, el comprador o el banco español necesita revisar los estatutos del grupo objetivo. La traducción jurada da seguridad jurídica al data room.

Qué traducimos exactamente

Reproducimos íntegramente la estructura formal del paquete societario:

  • Encabezamiento institucional del registro mercantil emisor (Companies House, Secretary of State, Greffe du Tribunal de Commerce, Handelsregister, etc.) con su número de identificación, sello y firma del registrador o autoridad equivalente.
  • Denominación social completa, con su forma jurídica (Limited, LLC, Inc., S.A., SARL, GmbH, etc.). En la traducción mantenemos la denominación original sin "españolizarla" y añadimos en nota la forma jurídica equivalente en derecho español.
  • Domicilio social y número de identificación fiscal de la matriz en su jurisdicción de origen.
  • Objeto social: actividades que la matriz puede desarrollar según sus estatutos. Cláusula crítica para el notario español, que verifica que el objeto social cubre la actividad de la futura filial.
  • Capital social: cuantía, división en participaciones o acciones, valor nominal, derechos políticos y económicos.
  • Órganos sociales: junta general / shareholders meeting / assemblée générale, órgano de administración (board, conseil, council), facultades, mayorías para acuerdos, periodicidad.
  • Régimen de transmisión de participaciones / acciones: limitaciones, derechos de adquisición preferente, drag-along / tag-along si están en los estatutos.
  • Ejercicio social, formulación de cuentas, distribución de resultados.
  • Causas de disolución y régimen de liquidación.
  • Cláusulas finales: ley aplicable, modificaciones, registro.
  • Apostilla (Convenio de La Haya) traducida íntegramente.
  • Certificación notarial de copia auténtica, cuando los estatutos llegan en esa forma.

Apostilla por país de origen

País Autoridad emisora Apostillado por
Reino Unido Companies House FCDO Milton Keynes
Francia Greffe du Tribunal de Commerce Cour d'appel
Alemania Handelsregister del Amtsgericht Autoridad regional del Land
EE. UU. Secretary of State del estado Secretary of State del estado
Países Bajos Kamer van Koophandel Tribunal de Distrito
Italia Camera di Commercio Procura della Repubblica
Suiza Handelsregister cantonal Chancellerie cantonale
Canadá Registrar of Companies provincial Affaires mondiales Canada
Brasil Junta Comercial Tabelionato + Cartório

Errores frecuentes a evitar

  • Pedir solo los articles of association sin el certificate of incorporation. El paquete completo de constitución suele exigirse en su totalidad.
  • Estatutos no vigentes. Las sociedades modifican sus estatutos con frecuencia (cambios de objeto, ampliaciones de capital, cambio de domicilio). El registro mercantil español quiere la versión consolidada actualizada — no históricos antiguos.
  • Certificado de vigencia caducado. El certificate of good standing británico o estadounidense suele tener una validez de 3-6 meses. Si han pasado más, pídelo de nuevo antes de presentar el expediente.
  • No apostillar. La notaría española lo rechaza casi automáticamente. Apostilla antes de mandar a traducir.
  • Asumir el Reglamento UE 2016/1191. No cubre documentos societarios — los estatutos europeos siguen necesitando apostilla.

Páginas relacionadas

Preguntas frecuentes

Resolvemos tus dudas

¿Qué documentos societarios traducís bajo esta categoría?

Los estatutos sociales propiamente dichos (articles of association / by-laws / statuts) y todo el paquete documental que la matriz extranjera necesita aportar para la constitución de su filial española: escritura de constitución (memorandum of association / certificate of incorporation), estatutos vigentes consolidados, certificate of good standing o certificado de vigencia y representación, escritura de poder del representante que firma la constitución en España, acuerdo del órgano de administración autorizando la constitución, acuerdos del órgano de administración posteriores (ampliación de capital, cambio de domicilio, nombramientos, ceses). También para sociedades cotizadas: annual reports y listing prospectuses si son base de operaciones registrables.

¿Para qué trámites españoles se exige?

Tres bloques principales: constitución de filial española (sociedad limitada o anónima con socio único extranjero), donde el notario español necesita los estatutos de la matriz traducidos para identificar al socio único; apertura de sucursal (no es persona jurídica autónoma sino extensión de la matriz extranjera), con inscripción de los estatutos de la matriz en el Registro Mercantil español; operaciones societarias internacionales posteriores (aumentos de capital con aportación no dineraria de participaciones extranjeras, fusiones transfronterizas, escisiones, transformaciones). También para auditoría de cumplimiento (CNMV, Banco de España) cuando la matriz extranjera es accionista relevante de una sociedad española regulada.

¿Necesitan apostilla los estatutos extranjeros?

Sí, en casi todos los casos. Los estatutos van apostillados (Convenio de La Haya) cuando la matriz es de un país firmante — UE, Reino Unido, EE. UU., Canadá, Suiza, Australia, México, Brasil, etc. La apostilla se pone sobre el documento societario emitido por el organismo competente del país de origen (Companies House británico, Secretary of State del estado norteamericano correspondiente, INPI brasileño, etc.) o sobre la certificación notarial de copia auténtica. El Reglamento UE 2016/1191 no aplica a documentos societarios (solo cubre estado civil). Para países no firmantes del Convenio de La Haya: legalización consular completa.

¿Cuánto tarda traducir unos estatutos de 30-60 páginas?

Unos estatutos típicos de sociedad limitada/anónima europea o estadounidense (30-60 páginas incluyendo apostilla y certificación notarial de copia) tienen un plazo estándar de 4-7 días laborables. Si el paquete societario incluye también la escritura de constitución original (otras 20-40 páginas), el plazo se extiende a 7-10 días laborables. Para cierres notariales urgentes en España disponemos de opciones de 24 h y 12 h con recargo.

¿Podéis trabajar contra plazos de cierre notarial?

Sí. Es uno de los casos de uso más habituales de la traducción jurada de estatutos — la notaría española fija una fecha de firma de escritura de constitución de filial, y los estatutos de la matriz tienen que estar traducidos para esa fecha. Te pedimos que nos confirmes la fecha y hora del cierre al subir el documento y nosotros priorizamos la entrega. Para fechas críticas (cierre en 24-48 h), la opción urgente garantiza la entrega ajustada al cierre con margen de revisión por la notaría.

Documentos que traducimos

Documentación habitual con validez oficial

Traducción jurada de sentencia judicial extranjera para España

Sentencias extranjeras para reconocimiento y exequátur en España.

Traducción jurada de poderes notariales para España

Poderes notariales otorgados en el extranjero para actuar en España.

Traducción jurada de escritura notarial extranjera para España

Escrituras notariales extranjeras (ventas, testamentos, sociedades).

Traducción jurada de contratos mercantiles para España

Acuerdos comerciales, NDAs y joint ventures con terceros países.

Traducción jurada de certificado de nacimiento para España

Para residencia, doble nacionalidad y trámites consulares.

Traducción jurada de certificado de matrimonio para España

Para registro civil, reconocimiento del matrimonio y procedimientos familiares.

Traducción jurada de título universitario para España

Para homologación, equivalencia y oposiciones en España.

Traducción jurada de expediente académico para España

Notas, créditos ECTS y programas de asignaturas para homologación.

Traducción jurada de antecedentes penales para España

Antecedentes penales extranjeros para NIE, residencia y nacionalidad.

Traducción jurada de antecedentes penales del FBI para España

FBI Identity History Summary para visados y residencia en España.

Traducción jurada de certificado ACRO británico para España

Certificado ACRO británico para extranjería y nacionalidad española.

Traducción jurada del B3 (casier judiciaire francés) para España

Bulletin n°3 del casier judiciaire — sin apostilla (Reg. UE 2016/1191).

¿Listo para empezar?

Sube tu documento y recibe el presupuesto al instante. Sin registro previo.

Empezar mi traducción
Cotizar mi traducción
¿Necesitas ayuda?