Textualia

Traducción jurada de certificado de matrimonio

Traducción jurada de tu certificado de matrimonio extranjero al español, con plena validez ante el Registro Civil Central, los registros consulares, los juzgados de familia y los notarios españoles. Habilitadas por el MAEC.

Traductores juradosHabilitados por el Ministerio de Asuntos Exteriores
  • Traducción jurada oficial con plena validez legal en España
  • Aceptada en la mayoría de administraciones y organismos oficiales
  • Plazos estándar, urgente y express disponibles · Fecha de entrega exacta antes de pagar
  • Tratamiento confidencial de tus documentos
  • Correcciones formales incluidas si el organismo lo solicita
Habilitados por el Ministerio5.0 en GooglePago seguro Stripe

Calcula tu presupuesto al instante

Sube tu documento o indica las páginas. Sin compromiso.

Tratamiento confidencial. Tus documentos solo se utilizan para preparar la traducción jurada y se eliminan tras la entrega.

Páginas:

1 página = 250 palabras máximo

Plazo de entrega

También enviamos copia física por correo si tu trámite la requiere. Lo configuras en el siguiente paso.

Calculando…

Pago seguro con Stripe · Recibirás confirmación inmediata por email.

En detalle

Del acta extranjera al matrimonio inscrito en España

¿Cuándo necesitas traducir un certificado de matrimonio extranjero?

El certificado de matrimonio es uno de los documentos más recurrentes en expedientes ante la administración española. Lo recibimos con frecuencia para:

  • Inscripción en el Registro Civil español del matrimonio celebrado en el extranjero. Si uno de los cónyuges es español, la inscripción se hace en el Registro Civil Central (Madrid) o en el consulado de España del país donde se celebró. Si ninguno es español, suele inscribirse cuando uno adquiere la nacionalidad o se traslada a vivir a España.
  • Nacionalidad española por matrimonio. Tras un año de residencia legal y un matrimonio inscrito con un nacional español, se puede solicitar la nacionalidad. El certificado de matrimonio literal traducido es uno de los documentos centrales del expediente.
  • Reagrupación familiar y residencia por matrimonio. Cuando el cónyuge español, comunitario o de tercer país con residencia legal solicita la reagrupación o el cónyuge directamente la tarjeta de familiar de comunitario.
  • Pensiones de viudedad y orfandad cuando uno de los cónyuges fallece y el matrimonio se celebró en el extranjero. La Seguridad Social y las clases pasivas necesitan el certificado traducido.
  • Sucesiones y herencias internacionales ante notarías españolas, donde se acredita la condición de cónyuge.
  • Régimen económico matrimonial. Si el matrimonio se celebró bajo un régimen específico (separación de bienes, comunidad, community property, etc.), la traducción del certificado y de las eventuales capitulaciones es clave para las operaciones inmobiliarias y societarias en España.
  • Divorcio en España de un matrimonio celebrado en el extranjero: el juzgado de familia necesita el certificado traducido para abrir el procedimiento.
  • Cambio o adición de apellidos vinculados al matrimonio.

Formato exacto que pide la administración española

El certificado literal es la versión completa del registro. Cada país tiene su denominación y particularidades:

  • Reino Unido: full marriage certificate del General Register Office (Inglaterra y Gales), General Register Office for Scotland, o equivalente en Irlanda del Norte. El short certificate no se acepta.
  • Estados Unidos: certified copy del certificate of marriage o marriage license & certificate emitido por el County Clerk del condado donde se contrajo matrimonio. Es un documento estatal/condal, no federal.
  • Canadá: long-form marriage certificate del Vital Statistics Office provincial.
  • Irlanda: long-form marriage certificate del General Register Office.
  • Francia: copie intégrale de l'acte de mariage emitida por la mairie del lugar de celebración o del último domicilio común para los Franceses que se casaron en el extranjero.
  • Italia: certificato di matrimonio en formato integrale del Comune.
  • Alemania: Eheurkunde del Standesamt.
  • Países latinoamericanos: certificado emitido por el Registro Civil nacional o provincial según el caso.

Apostilla, Reglamento UE 2016/1191 y legalización consular

Tres caminos según el país emisor (los mismos que para el certificado de nacimiento):

1. Convenio de La Haya, no UE → Apostilla

El certificado debe llevar la Apostilla del organismo competente del país emisor antes de la traducción jurada. En UK la emite el FCDO (Milton Keynes); en Estados Unidos el Secretary of State del estado correspondiente (los matrimonios son competencia estatal); en Canadá Affaires mondiales Canada o las autoridades provinciales según el caso.

2. UE → Reglamento UE 2016/1191 (sin apostilla)

Desde el 16 de febrero de 2019 los certificados de matrimonio emitidos en países UE circulan sin apostilla si vienen acompañados del formulario plurilingüe estándar de la mairie / Standesamt / comune.

3. País no firmante → Legalización consular

Por la vía diplomática a través del consulado correspondiente.

Cómo es la traducción jurada que entregamos

Para certificados de matrimonio, nuestra traducción jurada reproduce íntegramente:

  • Datos identificativos completos de ambos cónyuges en el orden y grafía exactos del registro original (con notas del traductor si hay discrepancias frente al NIE/DNI español).
  • Lugar, fecha y hora de celebración del matrimonio.
  • Identificación del oficiante (oficial de registro civil, autoridad religiosa autorizada, juez).
  • Identificación de los testigos cuando consten.
  • Régimen económico matrimonial cuando esté declarado en el acta.
  • Cualquier anotación marginal (separaciones, divorcios, conversiones a régimen distinto, sentencias).
  • Apostilla o formulario plurilingüe UE íntegramente traducidos.

Incorpora la certificación oficial del traductor jurado (declaración firmada, sello con número de habilitación MAEC, firma digital cualificada conforme a la Resolución del MAEC de 26 de julio de 2020).

Formato y plazos

Entregamos en PDF firmado electrónicamente con plena validez ante Registro Civil Central, Registros Civiles consulares y municipales, juzgados de familia, notarías y Seguridad Social. Copia física por correo certificado si el organismo destino la sigue exigiendo. Plazo estándar visible en el cotizador antes de pagar, con opciones urgentes.

Errores frecuentes a evitar

  • Pedir el certificado corto en vez del literal. Especialmente común en UK con el short certificate — no sirve, hay que pedir el long-form.
  • No traducir el formulario plurilingüe UE. Aunque sustituya a la apostilla en países UE, el formulario también va traducido.
  • Apostillar el original equivocado. Algunos países emiten un acta provisional el día de la boda y la definitiva días después: la apostilla solo vale sobre la definitiva.
  • Confundir matrimonio civil con religioso. Para España solo el matrimonio civil (o religioso con efectos civiles registrados) es inscribible.
  • Discrepancias de nombres y apellidos entre el certificado y la documentación española: lo cubrimos con nota del traductor — avísanos al subir el documento.

Organismos españoles que aceptan nuestra traducción

  • Registro Civil Central (Madrid), Registros Civiles consulares y municipales
  • Ministerio de Justicia (nacionalidad por matrimonio)
  • Subdelegación del Gobierno y Oficinas de Extranjería (residencia por matrimonio, reagrupación familiar)
  • Juzgados de familia (divorcio, separación, nulidad)
  • Notarías (sucesiones, capitulaciones, escrituras donde se acredite el estado civil)
  • Seguridad Social (pensiones de viudedad y orfandad)

Páginas relacionadas

Preguntas frecuentes

Resolvemos tus dudas

¿Necesito el certificado literal o vale el extracto?

Para la administración española se exige el certificado literal (también llamado full, long-form, copie intégrale o equivalente según el país) — el que reproduce el asiento completo del registro con los datos identificativos completos de ambos cónyuges, los nombres de los progenitores, el régimen económico matrimonial cuando consta, el oficiante, los testigos y cualquier anotación marginal (separaciones, divorcios, ajustes de nombre, sentencias). Los extractos resumidos son rechazados por incompletos.

¿Tengo que apostillarlo antes de la traducción?

Depende del país emisor. Si el documento viene de un país firmante del Convenio de La Haya no UE (Reino Unido, Estados Unidos, Canadá, Argentina, México, etc.), sí: Apostilla de La Haya antes de la traducción jurada. Si viene de un país de la UE (Francia, Alemania, Italia, Portugal, Bélgica, etc.), el Reglamento UE 2016/1191 permite presentarlo sin apostilla acompañado del formulario plurilingüe estándar que la mairie / Standesamt / comune emite junto al certificado. Si viene de un país no firmante, legalización por la vía consular.

¿Vale para pedir la nacionalidad española por matrimonio?

Sí. La nacionalidad por matrimonio con español/a (un año de residencia legal en España + matrimonio inscrito) se solicita ante el Ministerio de Justicia con expediente que incluye el certificado de matrimonio literal traducido y, si procede, apostillado. La nacionalidad por residencia general (10 años, reducida a 2 para hispanoamericanos y otros) también puede requerirlo si la persona está casada. La traducción jurada del MAEC es la única aceptada.

Mi matrimonio está inscrito en mi país pero no en España. ¿La traducción jurada basta para inscribirlo?

La traducción jurada es una de las piezas del expediente de inscripción, no la inscripción en sí. Para inscribir un matrimonio celebrado en el extranjero en el Registro Civil español (Registro Civil Central o consular, según residencia) necesitas: certificado literal extranjero apostillado, traducción jurada al español, certificados de nacimiento de ambos cónyuges (también traducidos y apostillados), y, si uno es español, su certificado literal de nacimiento del Registro Civil español. Hacemos la traducción del paquete completo en un solo pedido.

Estamos divorciándonos. ¿Sirve esta misma traducción para el divorcio?

Sí, la misma traducción del certificado de matrimonio sirve para el procedimiento de divorcio en España siempre que el original siga siendo válido y refleje el matrimonio vigente. Si el divorcio se ha tramitado o se va a tramitar en el extranjero y queréis inscribirlo en España, hay que traducir aparte la sentencia de divorcio. Ver nuestra página específica de traducción jurada de sentencia judicial.

Documentos que traducimos

Documentación habitual con validez oficial

Traducción jurada de certificado de nacimiento para España

Para residencia, doble nacionalidad y trámites consulares.

Traducción jurada de certificado médico para visado en España

Para visados no lucrativo, digital nomad, golden visa y estudiante (RSI-2005).

Traducción jurada de pasaporte y documentos de identidad

Pasaportes y documentos de identidad extranjeros para trámites en España.

Traducción jurada de título universitario para España

Para homologación, equivalencia y oposiciones en España.

Traducción jurada de expediente académico para España

Notas, créditos ECTS y programas de asignaturas para homologación.

Traducción jurada de antecedentes penales para España

Antecedentes penales extranjeros para NIE, residencia y nacionalidad.

Traducción jurada de antecedentes penales del FBI para España

FBI Identity History Summary para visados y residencia en España.

Traducción jurada de certificado ACRO británico para España

Certificado ACRO británico para extranjería y nacionalidad española.

Traducción jurada del B3 (casier judiciaire francés) para España

Bulletin n°3 del casier judiciaire — sin apostilla (Reg. UE 2016/1191).

Traducción jurada de sentencia judicial extranjera para España

Sentencias extranjeras para reconocimiento y exequátur en España.

Traducción jurada de poderes notariales para España

Poderes notariales otorgados en el extranjero para actuar en España.

Traducción jurada de escritura notarial extranjera para España

Escrituras notariales extranjeras (ventas, testamentos, sociedades).

¿Listo para empezar?

Sube tu documento y recibe el presupuesto al instante. Sin registro previo.

Empezar mi traducción
Cotizar mi traducción
¿Necesitas ayuda?