Textualia

Traducción jurada de pasaporte y documentos de identidad

Traducción jurada de pasaportes y documentos nacionales de identidad emitidos en el extranjero, válida ante Extranjería, Hacienda, ayuntamientos, notarías y entidades bancarias en España. Habilitadas por el MAEC.

Traductores juradosHabilitados por el Ministerio de Asuntos Exteriores
  • Traducción jurada oficial con plena validez legal en España
  • Aceptada en la mayoría de administraciones y organismos oficiales
  • Plazos estándar, urgente y express disponibles · Fecha de entrega exacta antes de pagar
  • Tratamiento confidencial de tus documentos
  • Correcciones formales incluidas si el organismo lo solicita
Habilitados por el Ministerio5.0 en GooglePago seguro Stripe

Calcula tu presupuesto al instante

Sube tu documento o indica las páginas. Sin compromiso.

Tratamiento confidencial. Tus documentos solo se utilizan para preparar la traducción jurada y se eliminan tras la entrega.

Páginas:

1 página = 250 palabras máximo

Plazo de entrega

También enviamos copia física por correo si tu trámite la requiere. Lo configuras en el siguiente paso.

Calculando…

Pago seguro con Stripe · Recibirás confirmación inmediata por email.

En detalle

Del pasaporte extranjero al expediente español listo para presentar

Por qué la traducción jurada de un pasaporte resulta más importante de lo que parece

A primera vista un pasaporte parece un documento que no necesita traducción: el nombre, la nacionalidad, la fecha de nacimiento son legibles a simple vista, y muchas administraciones los aceptan directamente. Sin embargo, hay tres situaciones recurrentes donde la traducción jurada deja de ser una formalidad para volverse imprescindible:

  1. Notarías que protocolizan operaciones donde el otorgante es extranjero. El notario tiene que dar fe pública de la identidad y el estado civil del compareciente. Si los datos del pasaporte están en un idioma que no domina (alemán, italiano, sueco, holandés, polaco, ruso, árabe, chino...) o si hay mención de nombre de uso, segundo apellido, capitulaciones matrimoniales o nacionalidad doble, exige traducción jurada para asegurar que la escritura refleja correctamente la identidad.
  2. Bancos con clientes extranjeros de alto patrimonio o residentes recientes. El expediente KYC del cliente exige una traducción jurada del pasaporte cuando el banco va a hacer alta en sistemas centrales con datos validados por compliance.
  3. Trámites con divergencias de nombre. Cuando el nombre del titular en el pasaporte no coincide letra a letra con el del documento accesorio (acta de nacimiento, certificado de matrimonio, título académico) por transliteración o nombre de uso, la traducción jurada del pasaporte con nota del traductor cierra la discrepancia.

Lo que traducimos exactamente

Pasaporte ordinario (página biográfica)

  • Datos del titular: tipo de documento, código del país emisor, número de pasaporte, apellido(s), nombre(s), nacionalidad, fecha de nacimiento, sexo, lugar de nacimiento.
  • Datos del documento: fecha de emisión, fecha de expiración, autoridad emisora, lugar de emisión.
  • Firma del titular.
  • Zona MRZ (machine readable zone) — la transcribimos como aparece para auditoría.
  • Cualquier mención especial: "see other observations", restricciones de validez, condiciones especiales (pasaporte de servicio, diplomático, urgente, de emergencia).

Pasaporte con páginas adicionales relevantes

Cuando el trámite necesita acreditar visados anteriores, países de residencia o sellos de entrada/salida (por ejemplo para acreditar continuidad de residencia para nacionalidad española), traducimos las páginas indicadas con la mención que aparece en cada sello.

Carnets nacionales de identidad

  • ID card europeo: anverso y reverso con datos del titular, autoridad emisora, número de identificación nacional cuando aparece.
  • UK driving licence usada como ID: anverso y reverso, fotos y firma, categorías de conducción si son relevantes para el trámite.
  • US state ID o driver's license: estado emisor, número, restricciones.
  • CURP / cédula / DNI latinoamericanos: con sus particularidades de formato.

Permisos de conducir cuando se traducen para canje

Los nacionales de países con los que España tiene convenio de canje (UK post-Brexit pendiente del convenio, países latinoamericanos, varios europeos) que quieren canjear su permiso de conducir extranjero por el español pueden tener que aportar traducción jurada del permiso completo, con todas sus categorías y menciones.

Documentos de identidad de países con alfabeto no latino

  • Árabe: árabe estándar moderno y nombre transliterado al alfabeto latino siguiendo ISO 233. La transliteración del nombre del titular es decisión técnica del traductor; en la traducción explicamos la opción seguida.
  • Cirílico: ruso, ucraniano, bielorruso, búlgaro, serbio, macedonio. Transliteración por ISO 9 o por el sistema oficial del país emisor según el caso.
  • Chino: nombre tradicional y simplificado, pinyin con tonos cuando se incluye.
  • Hebreo: transliteración del nombre y de las menciones administrativas.
  • Hindi, tailandés, coreano, japonés: con transliteración del nombre al alfabeto latino.

Trámites donde lo piden

  • Oficinas de Extranjería: NIE, TIE, renovaciones, modificaciones.
  • Ayuntamientos: empadronamiento, certificados de residencia.
  • Entidades bancarias: alta de cliente, expedientes KYC, declaraciones FATCA / CRS.
  • Notarías: para identificar al compareciente extranjero en escrituras de compraventa, capitulaciones, poderes, testamentos, herencias.
  • Hacienda: alta como autónomo, modelo 030, NIF asignado a extranjero.
  • Seguridad Social y mutualidades: alta como trabajador.
  • Universidades y centros de formación: matriculación de estudiantes internacionales.
  • Registros: civil (matrimonios internacionales, inscripciones de nacimientos), de la propiedad (compraventas).
  • Empresas: alta como administrador no residente, alta como apoderado, alta como socio.

Formato y plazos

  • PDF firmado electrónicamente con la firma digital cualificada del traductor jurado, válido en la práctica totalidad de los trámites — bancos, ayuntamientos, Extranjería, Hacienda lo aceptan sin problema.
  • Copia física con sello y firma manuscrita cuando una notaría o juzgado la requiere expresamente.
  • Plazos rápidos: 24-48 h estándar para un pasaporte; mismo día con urgente.

Páginas relacionadas

Preguntas frecuentes

Resolvemos tus dudas

¿Qué documentos de identidad traducís?

Los más habituales: pasaportes (todas las páginas con datos del titular y, si lo requiere el trámite, las páginas con sellos o visados), carnets nacionales de identidad (UK driving licence si se usa como ID, ID card europeo, ID card estadounidense estatal, CURP mexicano, cédula colombiana, DNI argentino, etc.), permisos de conducir extranjeros cuando se usan como prueba de identidad o se necesita su traducción para canjear por el español, green cards estadounidenses, biometric residence permits británicos y de otros países, certificados de nacionalidad emitidos por la administración del país de origen.

¿Por qué España pide traducir el pasaporte si está en alfabeto latino?

No es por el alfabeto — es por las menciones administrativas (autoridad emisora, lugar de expedición, condiciones de validez, anotaciones especiales, sellos de visado) que están redactadas íntegramente en el idioma del país emisor. Una administración española necesita poder leerlas en español para verificar que el documento es regular y que las menciones son las que el trámite requiere. Para idiomas con caracteres no latinos (árabe, cirílico, chino, hebreo, hindi, etc.) la transliteración del nombre es además una decisión técnica que solo un traductor jurado puede cerrar.

¿Para qué trámites se necesita?

Para casi cualquier trámite donde un extranjero tiene que identificarse formalmente: NIE (Número de Identidad de Extranjero) e inscripción en el registro central de extranjeros, TIE (Tarjeta de Identidad de Extranjero) y sus renovaciones, empadronamiento en el municipio de residencia, apertura de cuenta bancaria en entidades sometidas a controles KYC reforzados, alta de autónomo o constitución de sociedad mercantil, otorgamiento de poderes ante notario, otorgamiento de escrituras de compraventa de vivienda, otorgamiento de testamento ante notario español, trámites consulares ante representaciones diplomáticas en España, homologación de títulos, matriculación universitaria, alta en la Seguridad Social y en mutualidades.

¿Necesita apostilla el pasaporte?

No en la mayoría de los casos. El pasaporte y los carnets nacionales de identidad se aceptan en España con la sola comprobación visual del documento original o de su copia compulsada, sin apostilla. La apostilla aplica a documentos emitidos por autoridades (certificados administrativos, sentencias, registros), no a documentos de identidad que se presentan como propio elemento de prueba. Para casos excepcionales (algunos trámites notariales puntillosos en sucesiones internacionales) puede pedirse compulsa notarial extranjera apostillada — en esos casos sí se traduce la apostilla.

¿Cuánto tarda la traducción jurada de un pasaporte?

Es uno de los documentos más rápidos del catálogo. Un pasaporte estándar (página de datos del titular, una o dos páginas) se entrega en 24-48 horas en plazo estándar. Con opción urgente, en el mismo día. Si el trámite requiere también traducir las páginas con visados o sellos (por ejemplo para acreditar antecedentes de residencia en otros países), el plazo se extiende un poco según el número de páginas con menciones.

Documentos que traducimos

Documentación habitual con validez oficial

Traducción jurada de certificado de nacimiento para España

Para residencia, doble nacionalidad y trámites consulares.

Traducción jurada de certificado de matrimonio para España

Para registro civil, reconocimiento del matrimonio y procedimientos familiares.

Traducción jurada de certificado médico para visado en España

Para visados no lucrativo, digital nomad, golden visa y estudiante (RSI-2005).

Traducción jurada de título universitario para España

Para homologación, equivalencia y oposiciones en España.

Traducción jurada de expediente académico para España

Notas, créditos ECTS y programas de asignaturas para homologación.

Traducción jurada de antecedentes penales para España

Antecedentes penales extranjeros para NIE, residencia y nacionalidad.

Traducción jurada de antecedentes penales del FBI para España

FBI Identity History Summary para visados y residencia en España.

Traducción jurada de certificado ACRO británico para España

Certificado ACRO británico para extranjería y nacionalidad española.

Traducción jurada del B3 (casier judiciaire francés) para España

Bulletin n°3 del casier judiciaire — sin apostilla (Reg. UE 2016/1191).

Traducción jurada de sentencia judicial extranjera para España

Sentencias extranjeras para reconocimiento y exequátur en España.

Traducción jurada de poderes notariales para España

Poderes notariales otorgados en el extranjero para actuar en España.

Traducción jurada de escritura notarial extranjera para España

Escrituras notariales extranjeras (ventas, testamentos, sociedades).

¿Listo para empezar?

Sube tu documento y recibe el presupuesto al instante. Sin registro previo.

Empezar mi traducción
Cotizar mi traducción
¿Necesitas ayuda?