Textualia

BlogGuía profesional

Memoria de traducción: qué es y cómo funciona

Qué es una memoria de traducción (TM), cómo funciona la segmentación, repeticiones, coincidencias 100% y parciales, análisis de archivos y ventajas del uso de TM en traducción profesional.

Una memoria de traducción es un tipo de aplicación de software que permite a los traductores reutilizar traducciones existentes. Básicamente, la memoria de traducción —o TM por sus siglas en inglés (Translation Memory)— es una base de datos con segmentos de texto en una lengua y sus correspondientes traducciones.

Cuando el traductor comienza la traducción de un nuevo segmento, la TM determina si esa frase ha sido ya traducida. Si se encuentra una coincidencia, esta se presenta al traductor evitando la retraducción de la frase a partir de cero. Incluso si no existe una coincidencia exacta, el programa puede encontrar frases similares utilizadas previamente por el traductor. Estas llamadas equivalencias aproximadas dan al traductor un punto de partida para evitar, de nuevo, la necesidad de traducir a partir de cero.

Segmentación

Las memorias de traducción trabajan a nivel de frase. Al usar TMs, el documento de origen se divide en las frases o segmentos que la componen. El segmento es la unidad más pequeña de texto que se puede volver a utilizar cuando se trabaja con TM.

Las unidades más pequeñas de texto, tales como palabras individuales, no se pueden utilizar debido a que pueden aparecer en diferentes contextos y, por lo tanto, requerirían diferentes traducciones. Una traducción palabra por palabra no produce resultados útiles.

Repeticiones, coincidencias 100% y coincidencias parciales

El funcionamiento es el siguiente: cada segmento de traducción se compara con los datos que existen en la TM y se muestran divididos de forma automática.

Un segmento en el que la TM es idéntico al segmento para la traducción se considera una coincidencia 100%. En algún momento en el pasado, el programa se encontró con este segmento exacto y el traductor proporcionó una traducción.

Si no hay ninguna coincidencia exacta, pero hay segmentos en la TM que son similares a la que se está traduciendo, estos se muestran como coincidencias parciales. Estas coincidencias pueden oscilar entre el 0 % y el 99 %. Cuanto mayor sea el porcentaje, más cerca de la traducción real se encontrará:

  • Una coincidencia del 99 % puede diferir únicamente en una sola letra o signo de puntuación.
  • En una coincidencia del 75 % podría haber varias palabras diferentes.
  • Generalmente, las coincidencias por debajo del 70 % no resultan útiles.

Cuando un documento contiene varios segmentos idénticos que no están actualmente en la TM, estos segmentos son conocidos como repeticiones. La mayoría de las herramientas de memorias de traducción pueden identificar las repeticiones antes de que comience la traducción. La ventaja de las repeticiones es que, una vez traducida la primera aparición, el resto se convertirá en una coincidencia 100%.

Análisis de archivos y cálculo de precios

Antes del inicio de la traducción, el archivo será analizado con la TM. Este análisis genera unas estadísticas donde se puede ver:

  • El número total de palabras.
  • El número de palabras que consisten en repeticiones.
  • Las coincidencias 100% de segmentos.
  • Las coincidencias parciales.

Toda esta información desglosada, junto con el tipo de texto, nos ayuda a tener una idea muy aproximada del coste final de la traducción. Las categorías más utilizadas para desglosar una traducción son las siguientes:

  • Repeticiones
  • 100 % de concordancia
  • 95 % – 99 % de concordancia
  • 85 % – 94 % de concordancia
  • 75 % – 84 % de concordancia
  • Palabras únicas (74 % o menos)

Cuanto mayor es el nivel de concordancia, menor es el esfuerzo que tendrá que realizar el traductor. Es posible asignar a cada categoría un precio o descuento distinto. En cualquier porcentaje inferior al 75 % se cobra la tarifa completa por palabra.

Ventajas del uso de memorias de traducción

Las ventajas del uso de la memoria de traducción son evidentes:

  • Reducción de costes de traducción.
  • Reducción de tiempos de trabajo.
  • Mayor coherencia terminológica de la traducción.

Por otra parte, ya que hay menos trabajo que se requiere del traductor, el hecho de utilizar una TM implica que el traductor puede terminar su trabajo antes. Por último, los segmentos propuestos por una memoria de traducción al traductor permiten que este use siempre la misma terminología de traducciones anteriores, aumentando la calidad y coherencia del texto final.


¿Tienes un proyecto de traducción?

En Textualia somos traductoras juradas habilitadas por el MAEC. Si tu proyecto requiere traducción jurada de inglés o francés a español, o quieres consultarnos sobre cualquier servicio relacionado, escríbenos a info@textualia.com o por WhatsApp al +34 646 07 68 54 y te prepararemos un presupuesto a medida.

Calcula tu presupuesto

¿Necesitas una traducción jurada?

Calcula tu presupuesto al instante

Sube tu documento o indica las páginas. Sin compromiso.

Tratamiento confidencial. Tus documentos solo se utilizan para preparar la traducción jurada y se eliminan tras la entrega.

Páginas:

1 página = 250 palabras máximo

Urgencia

También enviamos copia física por correo si tu trámite la requiere. Lo configuras en el siguiente paso.

Calculando…

Pago seguro con Stripe · Recibirás confirmación inmediata por email.

¿Necesitas ayuda?