Esta web utiliza 'cookies' para ofrecerte una experiencia más satisfactoria al visitarnos. Más información.
Open
X

Traducción audiovisual. Transcripción y traducción

traductor inglés

Traducción audiovisual

Textualia traducciones le ofrece servicios de transcripción,traducciónsubtitulación y voz en off para una gran variedad de materiales audiovisuales, incluidos guiones, vídeos, notas de prensa, DVDs, televisión, radio, entrevistas de prensa y material de formación y además maneja la mayoría de tipos de archivo, incluidos cinta magnetofónica, cd, dvd, vhs, .mp3, .mpeg, .wav y los formatos electrónicos .html y .xml.

Transcripción y traducción de inglés – español

La transcripción y traducción del material de audio y vídeo es un proceso que va más allá de la mera traducción y se lleva a cabo en dos fases: durante la primera fase, los traductores ven o escuchan el material y anotan –transcriben– el contenido hablado; durante la segunda fase, el material transcrito se traduce a la(s) lengua(s) meta.

La duración de los proyectos de transcripción y traducción varía dependiendo de varios factores, entre ellos la naturaleza y la calidad del material original. Por lo general, necesitamos aproximadamente una horapara transcribir cinco minutos de material original en español o inglés, a lo que se debe sumar el tiempo que corresponde a la traducción.

Subtitulación de inglés – español

Creación y adición, o traducción de subtítulos para materiales audiovisuales, incluidos vídeos, dvds, publicidad y material de promoción, vídeos proyectados durante vuelos, noticias, material de formación de empresa y versiones subtituladas para personas sordas o con deficiencias auditivas.

Dadas las limitaciones de espacio y tiempo cuando se trabaja con material audiovisual, la traducción de subtítulos varía considerablemente de la traducción de un texto escrito «estándar» y en ocasiones, el producto final se asemeja más a una «adaptación» que a una traducción en el sentido más estricto.

Doblaje / Voz en off de inglés – español

Doblaje o voz en off: la sustitución o superposición de las voces para el material audiovisual. A diferencia de la transcripcióntraducción y subtitulación, el doblaje se lleva a cabo en estudios de grabación y requiere de la intervención de actores y técnicos de sonido profesionales. Textualia traducciones trabaja en estrecha colaboración con estudios de grabación fiables con los que coordinamos el proceso de doblaje con el fin de ofrecer una solución integral de traducción audiovisual: nuestro equipo interno de traducción realiza las fases de transcripcióntraducción y subtitulación, mientras que nuestros especialistas en locución y nuestros ingenieros especializados completan el proceso de doblaje.

*Nota: no podemos ofrecer presupuestos para subtitulación de inglés – españoldoblaje o voz en Off hasta que recibamos las copias finales del material original.

Contáctenos por teléfono o correo electrónico para hacernos llegar sus proyectos de traducción audiovisual de inglés – español.