Esta web utiliza 'cookies' para ofrecerte una experiencia más satisfactoria al visitarnos. Más información.
Open
X

memorias de traducción. traducción asistida

traductor de inglés

Tecnología de la traducción – Memorias de traducción

Las memorias de traducción, o MT, son un tipo de software que se utiliza en el proceso de traducción, junto con herramientas de traducción asistida por ordenador (CAT), programas de procesamiento de texto, sistemas de gestión de terminología y diccionarios multilingües para asistir a los traductores humanos.

Las memorias de traducción están compuestas de «segmentos» de texto en el idioma original junto con sus correspondientes traducciones en el idioma de destino. Estos «segmentos» o «bloques» pueden estar formados por párrafos, oraciones o títulos.

Por supuesto, este recurso no puede sustituir al traductor en ningún caso, sino que más bien le sirve como referencia.

El programa divide el texto original en «segmentos» y busca coincidencias con «segmentos» previamente traducidos que pertenecen a textos anteriores y que están almacenados en una memoria de traducción. Los resultados se presentan como opciones de traducción, que el traductor puede aceptar, sustituir con una nueva traducción o modificar para que se ajusten al nuevo original. Cualquier traducción nueva o modificada se agrega a la memoria de traducción.

Aquellos «segmentos» para los que no se encuentren coincidencias en la memoria de traducción deben ser traducidos por el traductor. Estos «segmentos» nuevamente traducidos son guardados en la memoria y podrán utilizarse para traducciones futuras, además de servir de referencia para «segmentos» que aparezcan posteriormente en el texto actual.

Las memorias de traducción ofrecen un mayor rendimiento con textos repetitivos, como es el caso de catálogos, manuales técnicos y especificaciones técnicas, listas de productos y textos legales. También son eficaces para la traducción de modificaciones posteriores a documentos previamente traducidos, como las actualizaciones en nuevas versiones de manuales de usuario o en catálogos.

Si las memorias de traducción se utilizan con coherencia durante un periodo de tiempo, pueden ahorrar mucho tiempo a los traductores y una considerable cantidad de dinero a los clientes.

Resumen de las ventajas del uso de memorias de traducción:

  • Garantiza la traducción de todo el contenido de cada documento.
  • Garantiza la coherencia de definiciones, expresiones y terminología, tanto en traducciones posteriores como en grandes proyectos que exigen la participación de varios traductores.
  • Reduce el tiempo invertido en el proceso de traducción.
  • Reduce el coste de los proyectos de traducción.