agencia de traducción

La importancia de una buena traducción turística

Posted on 10/07/2014 · Posted in traducción turística

Traducción turística

Cómo dar a conocer sus actividades y hacer que el cliente se sienta como en casa

En países como España, donde la economía se sustenta en el sector turístico, los establecimientos que trabajan con público internacional deben contar con material redactado en cada lengua para ofrecer una mediación lingüística profesional y de calidad.

Para mejorar la comunicación y dirigirse a posibles clientes, las agencias de viajes, hoteles, museos y demás puntos de interés histórico o artístico recurren a la traducción turística.

Los profesionales del turismo necesitan de la traducción para promover sus actividades y darse a conocer. El hecho de poder comunicarse en varias lenguas permite atraer a un mayor número de clientes y proponer servicios a medida.

Los viajeros extranjeros siempre aprecian que se les facilite información en su idioma. De esta forma, pueden disfrutar plenamente de su viaje y desenvolverse sin problemas visitando los alrededores. También es una buena forma de fidelizar a la clientela y motivarla para que vuelva.

traductor de francés

Conocimiento cultural y dominio del marketing

Las agencias especializadas en traducción turística se encargan de combinar estos dos aspectos. Elaboran páginas Web, folletos, guías, catálogos, etc. y se adaptan a la realidad del mercado turístico. Los profesionales deben lidiar con la estacionalidad de la actividad, el aumento del volumen de trabajo durante las fechas clave (Vacaciones de verano, Navidad, Semana Santa, San Valentín, etc.) y los cambios de última hora. Deben revisar el resultado final en los textos ya maquetados y coordinar la terminología entre diferentes hoteles o sedes de una misma empresa para conservar la coherencia de los textos.

A menudo, visto el gran volumen de trabajo a gestionar, las agencias especializadas crean grupos de trabajo con los que comparten memorias de traducción y glosarios creados de forma interna para usar la misma terminología y obtener el resultado estilístico deseado.

Muchas veces, los textos enviados por hoteles, oficinas de turismo y demás organismos no han sido redactados por profesionales de la lengua por lo que presentan numerosos errores gramaticales, de coherencia e incluso ortográficos. Los traductores especializados en el sector turístico son ante todo profesionales de la comunicación. Dominan a la perfección los códigos del marketing y saben transmitir el mensaje y tono de cada texto.

Lejos de acudir a traducciones más económicas realizadas por personas que sí conocen el idioma de destino pero no el sector ni las herramientas de comunicación necesarias, cualquier empresa que se precie y desee trabajar con público extranjero obtendrá de una agencia especializada en traducción turística un texto atractivo, directo, bien formulado y exento de errores.

El establecimiento turístico quedará satisfecho al presentar un trabajo acorde a los servicios que ofrece, el cliente se marchará contento y, lo que es más importante, volverá.